
Pet puta je provjeravala rezultat i svaki put je pisalo – pobjednica! Ova gimnazijalka osvojila je Bruxelles
U svečanom i pomalo nesvakidašnjem ozračju objave rezultata europskog natjecanja u prevođenju ‘Juvenes Translatores’ , učenica V. gimnazije Zagreb Anja Filko nedavno je doznala vijest koja joj je sasvim sigurno dodatno uljepšala srednjoškolske dane. Naime, proglašena je najboljom mladom prevoditeljicom u Hrvatskoj i jedna je od pobjednika 19. izdanja natjecanja za sedamnaestogodišnjake.
Riječ je o prestižnom natjecanju koje organizira Europska komisija, a u kojem sudjeluju učenici iz svih država članica Europska unija. Ove godine natjecalo se više od 3 000 učenika iz čak 716 škola, dok ih je iz Hrvatske sudjelovalo 55. Najbolji su proglašeni sredinom veljače, putem javnog prijenosa iz Bruxellesa, koji se pratio diljem Europe.
U zagrebačkoj školi organizirano je tako zajedničko gledanje objave rezultata, a trenutak kada se na ekranu pojavilo Anjino ime i prezime izazvao je oduševljenje, ponos i, kako sama priznaje, nevjericu.
– Morala sam pet puta premotati video da shvatim da sam zaista pobijedila, kaže gimnazijalka kroz smijeh naglasivši da put do pobjede nije bio jednostavan.
Zbog ogromnog interesa najprije se izvlače škole koje uopće mogu sudjelovati i tek najbolji prolaze na nacionalnu razinu, nakon čega stručni žiri bira pobjednika iz svake zemlje.
– Prevodila sam tekst s engleskog na hrvatski jezik. Zadatak je bio zahtjevan i tematski slojevit. Radilo se o pismu u kojem osoba opisuje putovanja iz mladosti, prisjećajući se vremena prije Schengena, kada su putovanja Europom zahtijevala putovnice i vize te su političke prilike i okolnosti bile drukčije, pojašnjava učenica 3. a razreda.
Iako bi mnogi očekivali tjedne i tjedne intenzivnih priprema, najbolja hrvatska prevoditeljica tvrdi da je njezina priprema trajala gotovo cijeli život.
– Smatram da se za ovakvo natjecanje nitko ne može pripremati kroz mjesec ili dva, već se jezik uči godinama, čitanjem, gledanjem filmova, slušanjem, učenjem gramatike i bogaćenjem vokabulara. Od malena pohađam dodatnu nastavu engleskog, puno čitam i redovito gledam serije i filmove bez prijevoda. Uz engleski u školi učim i njemački, a na dodatne sate tog jezika pohađam iz vlastitog interesa, otkriva gimnazijalka.
Unatoč velikom priznanju, Anja ostaje vrlo prizemljena, skromna i samozatajna. Kaže da u trenutku sudjelovanja uopće nije razmišljala o pobjedi niti shvaćala koliku težinu natjecanje ima.
– Tek kad sam pobijedila shvatila sam koliko je to natjecanje zapravo velika stvar. Čestitke i dalje primam sa svih strana, od prijatelja, profesora, obitelji i poznanika. U ožujku me očekuje trodnevni posjet Bruxellesu, gdje ću zajedno s pobjednicima iz 27 zemalja upoznati rad europskih prevoditelja i institucija. Na put ću ići s roditeljima i profesoricom Dunjom Krpanec, koja mi je velika podrška, poručuje mlada Zagrepčanka.
Iako joj prevođenje iznimno dobro ide, Anja još ne zna hoće li to biti njezin budući poziv. Jednako je privlače prirodoslovni predmeti, ali i umjetnost. Aktivno se bavi glumom i pohađa dramsku skupinu i upravo ta raznolikost interesa čini je tipičnom predstavnicom generacije koja istražuje vlastite mogućnosti.
– Razmišljam o različitim smjerovima, možda to bude FER, možda Akademija dramskih umjetnosti. No, u jedno sam sigurna. Znanje jezika predstavlja ogromnu osobnu vrijednost. Natjecanja poput ‘Juvenes Translatores’ ne promiču samo jezične vještine nego i otvorenost prema drugim kulturama, razumijevanje različitosti i svijest o važnosti komunikacije u suvremenom svijetu, poručuje Anja Filko čija pobjeda nije samo priznanje talentu, nego i čvrsta potvrda da se trud, strast i znanje uvijek na kraju isplate.




